У вас нет разрешения на просмотр ссылки, пожалуйста
Вход или
Регистрация
March 6th, 19:13
У вас нет разрешения на просмотр ссылки, пожалуйста
Вход или
Регистрация
Преподаватели и студенты мед.вузов учат медицинские термины на украинском языке
Штобы окончательно понять ситуацию - нужно довести её до абсурда. И вот, наконец-то, етот самый абсурд и наступил вна Украине, под лозунгом "Украина - неРоссия!".
Мало кто знает (с) Игорь Прокопенко, что до недавних пор вНа - все технические, научные и медицинские термины, весь техрегламент, ГОСТы и СНиПы
и хрипы, все техпроцессы, инструкции по эксплуатации технических сооружений (включая АЭС) - были исключительно на русском языке. Просто потому, что в украинском
суржике языке таких терминов просто нет! Научно-техническая терминология существует лишь на 4 (четырёх) языках мира -
немецком,
французском,
английском
и русском.
Ни на каком другом языке мира такой терминологии НЕТ.
Ведь для того, чтобы быкам хвосты крутить или *
бать пасти гусей - такая терминология просто не нужна.
Но наступила
зрада пэрэмога! И после принятия "мовного закона", после которого во всех государственных учреждениях положено говорить и писать только на "дэржавний мове", **
баные папуасы цэ-европейцы пошли "своим путём" и запилить свою научно-техническую терминологию. Начать решили с того, с чего не жалко -
населения страны медицины.
И вот - в свiт выходит российско-украинский словарь медицинских терминов, отныне обязательных к применению на всей территории Украины.
У вас нет разрешения на просмотр ссылки, пожалуйста
Вход или
Регистрация
И похер, что это окуенно дорого! Только на
выдумывание разработку и замену технической терминологии, отличной от русской и её интеграции со стандартами ЕС
потребуется не менее 10 млрд. долларов, а на изменение только медицинской терминологии - не менее 1 млрд.
И похер, что большинство "российской" медицинской терминологии происходит тупо от латыни! Но, нет, бля! Мы пойдем своим путём, по граблям! И будем применять не российскую, и даже не европейскую, а свою расово-верную, медицинскую терминологию! Порой из слов, которых еще вчера не существовало!
Что из етого получилось - выдержки из Словаря, смотрим:
русск/лат. укр. транскрипция на русский
Адреналин (лат.
adrenalinum) – надниркін- надныркин [нырки - укр. почки, гормон выделяется НАДпочечниками, стало быть, он не адреналин, а надНЫРКин, всё логично, как в дурдоме]
Никитин, ****, Слава Украине!
Азот (лат. nitrogenium) – душець - душэць (душит, как СО2)
Акушер-гинеколог – положник-жінковник, пологівник-жіночівник - жинковнык, пологивнык-жиночивнык.
Амбулатория (лат. ambulatorium) – прихідня - прыхидня
Аммиак (лат. ammonia) – сморідець - сморидець (воньковец)
Анатомия (лат. anatomia) – розтинацтво - розтынацтво (разрезацтво)
Аппендицит (лат. appendicitis) – хробаковиця - хробаковыця (червяковица)
Атом (лат. atomus) – неділ, неподілень, неподілець - нэдил, нэподилэнь (ат цуко, неделец, неделимец, неделимцевая АЭС вчера бахнула)
Бактериолог (лат. bacteriologus) – паличківець - палычкивець (палочник, палочковец)
Белая горячка – запійна маячня - запийна маячня (запойный бред)
Биолог (лат. biologus) – живник, живознавець - жывнык, жывознавэць (живник, живознатец)
Большой палец – палюх - палюх (я в шоке)
Бронхит (лат. bronhitus) – дишковиця - дышковыця
Вакцина (лат. vaccina) – щепа, щепина - щэпа, щэпина.
"вагина" - "пiхва" (представь себе ножны в единственном числе)
Вегетарианство (лат. vegetarianismus) – рослиноїдство, рослиноїддя, м'ясоутриманство - рослынойидство, рослынойиддя. (растениеедство, мясовоздержанство)
Венеролог (лат. venerologus) – статевохворібник - статэвохворибнык (полоболезник)
Вибратор (лат. vibrator) – двигтяр, дрижар, тремтяр - двыгтяр, дрыжар, трэмтяр. (дрожар)
Вирус (лат. virus) – дрібень, дрібець - дрибэнь, дрибэць. (мелочень)
Вирусный гепатит (лат. hepatitis epidemica) – жовтопропасниця - жовтопропасныця (жёлтолихорадочница)
Витамин (лат. vitamin) – життєдай - жыттедай (жизнедай)
Волосатая грудь – космогруддя - космогруддя
Вульва (лат. vulva) – соромка, стулина, соромітня - соромка, стулына, соромитня (позорня)
Гайморит (лат. highmoritis) – щелепонадриця, щелепонадрозапал - щэлэпонадрыця, щэлэпонадрозапал (надчелюстевоспал)
Галлюцинация (лат. hallucinatio) – ввижання, видиво - ввыжання, выдыво (видео)
Галлюциноген – ввижальнопричинець, видивопричинник - ввыжальнопрычынэць, выдывопрычыннык (видеопричинник, горжусь своими)
Гастрит (лат. gastritis) – звина, шлунковиця - звына, шлунковыця (язвожелудочница, что логично)
Гематолог (лат. haematologus) – кровник - кровнык
Гибрид (лат. hybridus) – схрещенець - схрэщэнець
Гигиенист (лат. hygienistus) – здоровнівець - здоровнивэць (здоровьёвец)
Головка полового члена - жолудь прутневий - жолудь прутнэвый (о, курва)
Гомосексуализм (лат. homosexualismus) – одностатеволюбність - одностатэволюбнисть (однопололюбие)
Грипп (лат. grippus) – хрип, хрипінь, хрипка - хрып, хрыпинь, хрыпка.
Дезодоратор (лат. desodorator) – висморідник, знесморіджувач - высмориднык.(вывонявец)
Диабет сахарный – солодиця, цукриця - солодыця, цукрыця. (сахарница. Это ж сидели, придумывали)
Диаррея (лат. diarrhoea) – пронос, бігунка, бігавиця, побігачка, різачка (далеко не убежите)
Донор (лат. donor) – давець - давэць
Зуб мудрости – череняк - чэрэняк
Зуб молочный – телячок - тэлячок (телёняк)
Изолятор – відокремник, відокремся - видокрэмнык, видокрэмся (отделитель)
Ингалятор (лат. inhalator) – пародишок, вдишок, паровдишник - пародышок, вдышок, паровдышнык
Инстинкт – несвідома, неусвідома - нэсвидома, нэусвидома (бессознанка)
Инсульт (лат. insultus) – грець. грэць (ЯХЗ, грець - это типа проклятия: шоп тебя грець взяв)
Ион (лат. ion) – зарядочастка, зарядорухомець, зарядочастка, зарядорухомэць
Карантин – заразострим, - заразострым (заразоудерж. Ну, я посмотрю, как они это скажут)
Карлик – низькоросток - нызькоросток
Клаустрофобия (лат. claustrophobia) – закритожах, закритоляк - закрытожах, закрытоляк (закрытострах)
Клептоман (лат. cleptomaniacus) – крадопотягівець, крадіжконавіженець - крадопотягивэць, крадижконавыжэнэць (Путин, Порошенко, вороодержимец дворцовый)
Клитор (лат. clitoris) – скоботень, шкворень - шкворэнь (чего-чего, а шкворня там какбы нету)
Лаборатория (лат. laboratorium) – дослідня - дослидня (опытня)
Лор – вухопролингоніс - вухопролынгнис (ухо-линго-нос)
Психоанализ – душорозклад (душеразложение)
Пульс – живець
Реаниматолог – оживлівник (оживильник)
Ветеринар – тваринолiкар (скотоврач, что оскорбляет)
и т.д.
И это ВСЁ нещастные, ныне практикующие украинские медики, должны будут выучить в кратчайшие сроки! Медики, которые и так учатся 6 лет, потом еще и 3 года в ординатуре минима - именно потому, что медицинская терминология, как и почерк врачей - лютый п1здец и большинству обычных граждан никогда не будет понятна, обязаны будут выучить эту куйню буквально завтра.
Потому, как согласно "мовному закону" за неиспользование оной - запросто могут загреметь в тюрячку - еще лет на 6. Будет время оную терминологию выучить, чо.
Но сегодня - про другое.
Медицинская терминология - это еще полная куйня. Ну, передохнет пара-тройка миллионов украинцев от того, что врач, поставивший диагноз, выучил и применил укро-медицинскую терминологию, а лечащий врач - не выучил? Кого это *бёт?
И даже на научную терминологию - покуй - ибо никакой науки вНа уже нет. Но лично я (лично я) хотел бы заслушать лекцию по квантовой физике на расовой укро-мове - но только один раз, чтобы поржать. Даже русские мультики на украинском языке гораздо смешнее, чем на русском! Но там я, как полу-расовый хохол - хотя бы половину понимаю - от того и еще ржачней!
Значительно хуже будет с Техрегламентом и технической терминологией, которая до сих пор вна Украини детерминировала эксплуатацию и ремонт сложных технических сооружений. Мало кто помнит (с) Игорь Прокопенко, что в Украине до сих пор фунициклируют 4 АЭС с 15 энергоблоками.
Предположим (предположим) случилась, блядь, авария. Аварийная бригада и технический персонал АЭС срочно выдвигается на её ликвидацию. А там все кнопки, со вчерашнего дня, подисаны на бандеровском суржике! Еще вчера выдуманными и доселе неизвестными никому словами! На принятие решения у тебя - 4 секунды! Какую кнопку, блядь, нажать???
Помнится лётчик Девятаев, находясь в немецком плену, столкнулся с аналогичной проблемой - когда с группой товарищей решил
сп1здить угнать немецкий бомбардировщик и на нем вернуться домой. Вроде и лётчик, взлёт-посадка знает, любым самолётом может управлять с закрытыми глазами. Но, внезапно! Тут - куяк! Все надписи на приборах, кнопках и тумблерах - на немецком языке!
Две недели понадобилось Девятаеву и его команде, не знавшей ненецкого языка, выяснить, что каждая отдельная надпись на каждом отдельном тумблере означает. А
гвинтокрыл винтовой самолёт, времен 2-й мировой войны, он много проще будет, чем современная атомная станция. И у команды, по ликвидации аварии АЭС, буде такая случится - совершенно точно не будет 2 недели времени, чтобы уточнить - что и какая надпись каждой кнопки означает на "ридной мове".